Startup/Leadesrship

Tunisian success story : Miled Faiza

Né à Monastir en 1974, Miled Faiza a grandi en Tunisie avant de partir aux États-Unis pour poursuivre des études de langues à la

Wayne State University à Detroit (Michigan) où il enseigne aussi la langue arabe à des étudiants américains.

En 2004, il publie son premier recueil de poésie en arabe ' Bakaya Al Bayt Aladhi Dakhaknehou marra wahida' qui veut dire Restes

d'une maison où nous étions une fois entrés, son oeuvre a été traduite en français, anglais et serbe.

M.Faiza travaille actuellement sur un nouveau recueil, dont des sélections ont été publiées dans des publications imprimées telles

qu'Al-Quds, Al Jadeed et Al Ghaoon, ainsi que dans des revues littéraires en ligne. comme Kikah et Jihat al-Shi'r. 

Les traductions anglaises de la nouvelle collection ont été publiées dans World Literature Today et Banipal, et les traductions

françaises dans Siècle 21; une traduction en serbe a été publiée à Bagdala. Il a récemment publié la traduction anglaise du roman

de Booker, Autumn, de Ali Smith. Ses oeuvres sont basées sur l’expérience humaine de la diaspora  ainsi que sur d'autres thèmes

liés à l’amour, l’érotisme et aux détails banals de la vie quotidienne.

Miled Faiza est également impliqué dans plusieurs projets de recherche linguistique. Traducteur anglais-arabe et critique du Oxford

Arabic Dictionary, il est également co-créateur du Corpus arabe tunisien (tunisiya.org), un projet avec Karen McNeil visant à créer un

vaste corpus librement disponible en arabe tunisien.

Miled Faiza est maître de conférences à la Brown University de Providence, dans le Rhode Island.